Hemos publicado ya varias rutas en este Blog, pero no hemos hablado aún de nuestra “ruta” preferida, la que realmente da nombre y genera esta página web. Nos estamos refiriendo al mismísimo AsturRing, situado a muy pocos kilómetros de la localidad asturiana de Villaviciosa.
We have published several Routes in this Blog, but we have not yet spoken about our preferred one, the route that generates indeed this Website. We are speaking about AsturRing, located a few kilometers North from the “Villaviciosa” village in the Spanish region of Asturias.
El AsturRing no es Nürburgring, pero de alguna forma se trata incluso de una experiencia más placentera. Mientras que ambos recorridos comparten una distancia similar alrededor de 21 kilómetros, Nürburgring es más rápido, con un estilo de pilotaje bastante específico a lo largo de cada vuelta. Por otra parte el AsturRing tiene dos partes, o sectores, claramente diferenciados. El primero está basado en un continuo de curvas tal que el conductor es incapaz de percibir las pocas y pequeñas rectas que hay. El Segundo sector, en cambio, es mucho más de estilo Nürburgring.
AsturRing is not Nurburgring, but in some way it’s even a more enjoyable experience. While both roads share a similar distance (about 21 km), Nurburgring is faster with a rather specific racing style along its tour. On the other hand, AsturRing has two clearly differentiated parts or sectors. The first one is based on such a continuum of curves that pilots are unable to perceive going straight at any time. The second sector is faster, much more “Nürburgring style”.
Es muy importante señalar que el AsturRing no es actualmente un circuito. Cuando llegas con tu Porsche necesitas ser especialmente consciente de que se trata de un conjunto de dos carreteras con tráfico abierto. Lo habitual es encontrarse con algún que otro coche (no muchos), algunos ciclistas (bastantes si es sábado, especialmente en primavera y verano) y algún camión o tractor con bastante menos frecuencia. En todo caso, el reglamento general de circulación se aplica siempre de forma estricta.
It’s important to note that AsturRing is actually not a circuit. When you arrive with your Porsche you need to be well aware that it’s a road with open traffic. Slow cars (not many), some cyclists (many on Saturdays in spring or summer mornings) and a truck or two from time to time will remind you that all driving laws and regulations apply. Strictly.
En cualquier caso, cada mes de Mayo en los últimos cinco años, un espíritu mágico se está desarrollando en la que es ya la mayor concentración Porsche del Norte de España. Nuestro sueño es poder llegar algún día a organizar un evento deportivo donde este recorrido se convertiría en un circuito no permanente durante uno o dos días al año. En este sentido no cabe duda de que Le Mans es nuestra inspiración.
However, every May in the last five years, a spirit of magic is being developed at the already biggest Porsche Meeting in the North of Spain. We call this Meeting “Asturring”, and our mission, our true dream, is to get someday a racing car event where the road will convert into a circuit along one or two days in the year. In this sense, Le Mans is clearly our inspiration.
Este circuito, de momento imaginario, comienza en una rotonda situada al norte de Villaviciosa con una curva ciega a derechas muy cerrada que una vez en ella se cierra de nuevo sobre si misma, recordando a las curvas uno y dos del circuito de Shanghai de Fórmula 1, de forma que el ritmo inicial debe de ser prudente hasta que podamos ver el fin de la curva. Desde aquí un conjunto grande de curvas (curvas Golf) nos lleva, siempre en sentido ascendente, hasta El Pedrosu, el punto más alto sobre el nivel del mar de todo el recorrido.
The circuit starts in a roundabout with a strong blind double curve towards right, slightly reminding curves one and two of the F1 China circuit in Shanghai, so the initial pace must be conservative until visually discovering the end of the curve. From here, a large set of continuous curves (“Golf Curves”) carry you, always ascending, to “El Pedrosu” (“Stone Hill”), the highest point over sea level of the circuit.
A partir de aquí el escenario cambia. Ahora los terraplenes del terreno están situados a nuestra derecha y aparece un patrón de -recta corta, curva abierta a izquierdas, recta corta y curva de cerrada a muy cerrada a derechas- que se repite varias veces, requiriendo lo mejor de las habilidades del piloto y del sistema de frenos del coche.
Then, the road scenery changes. From now, the open slopes are at our right and a similar pattern of -short straight, open curve towards left, short straight and strong curve towards right- repeats itself several times, requiring the best from our skills and brakes. Rumors are that at night red light is emitted from the brake disks in this sector, but we not have graphical proofs of it. Yet.
Después de negociar este patrón de rectas y curvas llega la Recta de la Farmacia, señalando el fin del primer sector del trazado. En este momento alcanzamos Venta las Ranas. Estamos ya a 10,5 kilómetros del comienzo y un giro de 90 grados a la derecha señala el comienzo del segundo sector. Hasta ahora hemos utilizado casi exclusivamente segunda en el cambio, con muy breves inserciones de tercera o cuarta, pero a partir de ahora podremos utilizar tercera y cuarta con breves ocasiones de quinta en las curvas relativamente abiertas y en las rectas que describen la parte Norte del AsturRing. Especialmente importante es la recta del Gobernador, la cual es una larga recta en vaguada con excelente visibilidad que termina abruptamente con una curva ciega a derechas.
After negotiating these patterns, “Farmacy straight” arrives, signaling the end of the first AsturRing sector after completing it. Now we reach “Frog stop” (“Venta las Ranas” is the true name in Spanish). We are now 10.5 kilometres away from the start and a 90 degrees turn at right signals the start of the second sector of AsturRing. Until now we have used second gear almost exclusively with very short times of third and fourth gear, but from now on we’ll have the opportunity to use 3th, 4th and 5th gear in the relatively open curves and straights that describe the north part of AsturRing. Specially important is “Governor straight” (“Recta del Governador”), a large down-up straight with excellent visibility that ends in a sharp 90 degrees blind curve towards right.
Cambiamos ahora el rumbo hacia el sur al llegar a la Curva del Este, una curva ciega a derechas de segunda. A partir de entonces comienza un rápido descenso en segunda y tercera con solamente una pequeña recta antes de alcanzar la Vista del Gaitero, con unas vistas espléndidas hacia la Ría de Villaviciosa. Pocos kilómetros después alcanzamos el nivel del mar conectando varias rectas con curvas suaves. Un giro final a la derecha nos conduce de nuevo al punto inicial del recorrido en la rotonda.
Now the path changes towards south in the “East bend”, a second-gear blind curve towards right. From now on, we start a fast descent in second and third gear with only a short straight before reaching “Piper’s Sight” (Vista del Gaitero), with splendid views towards Villaviciosa tidal river. Few kilometers later we reach sea level height and we connect several straights with smooth curves in between. A final turn at right leads us again towards our departing point in the roundabout.
Variaciones – Variations
La primera variación incluye el primer sector del AsturRing y los primeros kilómetros de su parte Norte, incluyendo la Recta del Gobernador. Muy pocos kilómetros después tomamos la carretera VV-5 hacia la izquierda que comienza con varias rectas rápidas antes de entrar de nuevo en una sinuosa combinación de curvas que conducen hacia las maravillosas vistas de la Ría de Villaviciosa. Es a partir de entonces cuando conectamos de nuevo con el recorrido original del AsturRing unos kilómetros después.
The first variation includes the first AsturRing sector and the first kilometres in its North section, including “Governor’s straight”. A few kilometres later we turn at left (VV-5 road) along some fast straights before entering again a winding succession of curves that leads towards the beautiful sights of the Villaviciosa tidal river. We connect again to the original road outline several kilometres later.
La segunda variación, la más grande y con cerca ya de 50 kilómetros, comienza de nuevo con el primer sector del AsturRing, pero al llegar a la Venta las Ranas tomamos a la izquierda por la N632, con un asfalto excelente y varias curvas cerradas en su recorrido. Después de varios kilómetros continúa por la VV-2 antes de alcanzar la Playa España. Aquí cambia su nombre a VV-2 y deberemos estar muy atentos en la subida con una fuerte curva ciega a izquierdas en desnivel, especialmente si llueve y hace frío. Después de alguna que otra recta alcanzamos de nuevo el sector Norte del AsturRing, tomando entonces la Primera Variación como hemos descrito más arriba.
The second variation, the bigger one not far from a 50 kilometres tour, begins again with the first AsturRing sector but then it turns at left after arriving “Frog stop”. Then it takes road N632 with excellent asphalt and several strong curves in the path. After several kilometres, it continues along the VV-2 road before reaching “Spain beach” (“Playa España” in Spanish). The name of the road changes here to VV-3, and pilots must be really alert when confronted to a climbing, strong and blind curve towards left (specially if it’s raining and it’s cold). After some timid straights, we reach again the north section of the AsturRing and then we take the First Variation as described in the previous paragraph.